"הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט-אכזופרי הוא סיפור נצחי ואהוב על קוראים בכל הגילאים, שלוקח את הקוראים למסע קסום דרך דמיונו הפורה של הנסיך הצעיר.
לא רק "שלום" ו"תודה": הופכים את התיירים למקומיים עם סלנג ישראלי אמיתי
- סלנג בעברית הוא ה-א'-ב' של האזרח הישראלי
- בלי סלנג, יכול להיות שהתיירים לא יוכלו להבין חצי ממה שמדברים איתם בישראל
- למדו את החברים התיירים שלכם קצת סלנג ישראלי ולא תתחרטו על זה
דמיינו את הסיטואציה הבאה – הזמנתם חברים מחו"ל, או שפגשתם תייר אבוד בת"א והחלטתם להיות המלאכים הגואלים שלו. הכל הולך טוב עד שיוצאת לכם מהפה מילה כמו "כפרה" או "חביבי", ואז אתם מוצאים את עצמכם מגמגמים הסברים על מנטליות, היסטוריה יהודית והקשר שבין סבבה לאחלה.
ביטויים בעברית וסלנג ישראלי הוא לא רק שפה – הוא תפיסת עולם. על מנת לעזור לכם לגשר על הפער, ריכזנו את המילון האולטימטיבי שיעזור לכל תייר להישמע פחות כמו גוגל טרנסלייט ויותר כמו מישהו שנולד בבת-ים.
קבלו את המילון עברי אנגלי לסלנג שלנו.
מה זה סלנג ישראלי אמיתי?
יש יותר מדי ביטויים נפוצים בישראל של סלנג בעברית, אבל בואו נבדוק קודם את הנפוצים ביותר:
1. תכלס (Tachles)
מה זה באמת? שורה תחתונה, ישר ולעניין, בלי להתמהמה.
איך מסבירים: זה הרגע שבו מפסיקים ללכת סחור סחור וניגשים לעניין.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Bottom line" או "Cut the BS" ("שורה תחתונה" או "די עם השטויות/בולשיט")
- הערה למארחים: תיירים מתים על המילה הזו כי היא נשמעת כמו רעש של פטיש שקובע עובדה.
2. סבבה (Sababa)
מה זה באמת? הכל בסדר, זורם, מגניב, מעולה.
איך מסבירים: זה סלנג קסם! אם מישהו שואל "איך אתה?" או "רוצה ללכת לים?", התשובה היא תמיד "סבבה, למה לא".
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Cool", "Alright", "No problem" ("אין בעיה", "בסדר", "מגניב")
- הערה למארחים: תזכירו להם שהמקור בכלל בערבית, כי אנחנו חולים על עירבוביאדה.
3. דוגרי (Dugri)
מה זה באמת? לדבר ישר, בכנות, ללא פילטרים. דיבור ישר ולעניין (בזה הסלנג הזה דומה ל-'תכלס').
איך מסבירים: כשמישהו אומר לך את האמת בפרצוף, גם אם היא כואבת. דוגרי = וואלה נכון.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Straight talk" או "To be honest" ("ישר ולעניין/שיחה ישירה", "להיות כן")
- הערה למארחים: "Dugri, you look tired" ("דוגרי, את/ה נראה/נראית עייפ/ה") – זה לא עלבון, זו אהבה ודאגה ישראלית.
4. חוצפה (Chutzpah)
מה זה באמת? להעיז, חוצפה, חוסר בושה, חוסר טאקט (לפעמים בקטע טוב, לרוב לא).
איך מסבירים: זה המנוע של הכלכלה הישראלית ואחד הביטויים הנפוצים בישראל. זה כשתייר עוקף את התור בנתב"ג ומרגיש עם זה סבבה לגמרי, או כשמישהו שם מוזיקה על פול ווליום באוטובוס. לגיטימי סה"כ.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Audacity" או "Nerve" ("איך יש להם את החוצפה…")
- הערה למארחים: תסבירו להם שבישראל, הסלנג בעברית "חוצפה" היא לפעמים מחמאה על תושייה, או פשוט דרך מקורית לעשות קיצורי דרך.
5. כפרה (Kapara) / נשמה (Neshama)
מה זה באמת? במקור "כפרת עוונות", בפועל – מילה חיבתית לכל אדם, גם לכאלה שראיתם לפני שנייה.
איך מסבירים: זה כמו "Darling" או "Honey", רק עם הרבה יותר פחמימות ורגש.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: התרגום הכי קרוב: "My Soul" או פשוט "Darling" ("נשמה שלי", "יקיר/תי")
- הערה למארחים: תזהירו אותם שזה יכול לבוא גם בתור "כפרה עליך" (Bless you). זה כבר מעבר לקצת חיבה 😅
6. חבל על הזמן (Chaval Al Hazman)
מה זה באמת? הביטוי הכי מבלבל בעולם. מילולית: בזבוז זמן. בפועל: מדהים!
איך מסבירים: אם האוכל "חבל על הזמן", אל תלכו – תישארו! זה השיא.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Out of this world", "Wow" או "Amazing" ("וואו", "לא מהעולם הזה", "מדהים")
- הערה למארחים: זה דורש הסבר מעמיק, אחרת הם יחשבו שאתם סובלים או פשוט מאוד לא יבינו מה אתם אומרים. אפשר גם להסביר להם בצורת "Don't waste your time on anything else" (כאילו – אין לכם מה לבזבז את הזמן שלכם על משהו אחר, זה ה-דבר).
7. יאללה (Yalla)
מה זה באמת? בואו נלך, קדימה, יאללה ביי.
איך מסבירים: המנוע של המזרח התיכון. משתמשים בזה כדי להתחיל משהו, לסיים משהו, או פשוט לזרז אנשים.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Let’s go" או "Hurry up" ("בואו נלך", או "תזדרזו/תמהרו")
- הערה למארחים: השילוב "יאללה ביי" (Yalla Bye) הוא חובה לכל תייר שרוצה לסגור שיחת טלפון כמו מקצוען (Pro).
8. על הפנים (Al Ha-Panim)
מה זה באמת? גרוע מאוד, קטסטרופה.
איך מסבירים: כשהאוכל ממש לא טעים או כשיש פקקים בדרך לאילת.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Terrible" או "It sucks" ("נורא ואיום", "זה חרא").
- הערה למארחים: תדגימו להם את זה עם הפרצוף הנכון – רבע סובל, רבע מיואש, וחצי מתוסכל.
9. באסה (Bassa)
מה זה באמת? אכזבה רצינית, משהו שלא הלך כמתוכנן.
איך מסבירים: זו התחושה כשאתה מגיע לחומוסייה הכי טובה בעיר ומגלה שהם בדיוק סגרו. זה לא טרגדיה יוונית, זה פשוט… באסה. רצינית.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "A bummer" או "That sucks" ("זה ממש מצב חרא", "מבאס")
- הערה למארחים: תלמדו אותם את השדרוג "מבאס ת'תחת" (Sucks ass) למקרים קשים במיוחד, כמו גשם ביום של טיול, או כשאתם מתכוננים לחופשה מדהימה ומגלים שהטיסה מעוכבת בכמה שעות טובות.
10. אחלה (Achla)
מה זה באמת? מצוין, נהדר, זורם, סבבה לגמרי.
איך מסבירים: מילה שבאה מהשפה הערבית ומתארת כל דבר חיובי. "אחלה גבר" זה מישהו שאפשר לסמוך עליו בעיניים עצומות, ו"אחלה יום" זה יום בלי פקקים, לא משנה איפה. דומה ל-"סבבה".
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Great", "Awesome" או "Cool" ("מגניב", "מעולה")
- הערה למארחים: אם התייר לא יודע מה להגיד על האוכל המוזר שהגשת לו, "אחלה" תמיד יציל אותו מלהעליב אותך.
11. סתם (Stam)
מה זה באמת? בלי סיבה, רק בצחוק, חסר חשיבות.
איך מסבירים: זו המילה הכי רב-שימושית בעברית. היא יכולה לבטל משפט שלם ("סתם, צחקתי!"), לתאר מוצר באיכות נמוכה ("זה סתם אוכל"), או להסביר למה אתם מסתובבים בקניון ("סתם, מסתכלים").
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Just kidding", "For no reason" או "Plain/Simple".
- הערה למארחים: תיירים תמיד שואלים "למה עשית את זה?", והתשובה הישראלית האולטימטיבית היא תמיד: "סתם". זה משגע אותם!
12. חי בסרט (Chai Be-Seret)
מה זה באמת? מישהו שהוא הוזה, מנותק מהמציאות, בעל ציפיות לא ריאליות.
איך מסבירים: כשתייר חושב שהוא ימצא חנייה חינם בתל אביב ביום שישי בצהריים – הוא חי בסרט! זה מישהו שחושב שהעולם עובד לפי הכללים שלו, בזמן שכולנו יודעים שבישראל זה ממש לא המצב.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Delusional" או "Living in a dream world" ("לחיות בעולם דמיוני", "הוזה", "חולם בהקיץ")
- הערה למארחים: אפשר להוסיף לתיירים את השאלה המתבקשת: "באיזה סרט אתה חי?!" (What movie are you living in?!). כמובן שזה מוסיף דרמה ישראלית בריאה לכל סיטואציה.
13. אל תהיה כבד (Al Tehiye Kaved)
מה זה באמת? תשתחררו, תפסיקו לקחת הכל ברצינות, אל תהיו "הורסי שמחות".
איך מסבירים: זה המשפט שאומרים לחבר שלא רוצה לצאת לבר כי "מחר יש עבודה", או למישהו שמתעקש לקרוא את כל האותיות הקטנות בחוזה. בישראלית "כבד" זה האויב של הכיף, גם אם 'זה לא הכי מתאים'.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Don't be a party pooper" או "Loosen up" ("תשתחרר/י", "אל תהיה/תהיי הורסת מסיבות")
- הערה למארחים: תסבירו לתייר שזו הדרך שלנו להגיד "אני אוהב/ת אותך, אבל אתה קצת מעיק כרגע".
14. לזרום (Lizrom)
מה זה באמת? להיות ספונטני, ללכת עם הזרם, לא לתכנן יותר מדי (ההפך מ-'להיות כבד').
איך מסבירים: הפילוסופיה הישראלית על רגל אחת. "תזרום" זה מה שאומרים כשאין תוכנית (שזה רוב הזמן). אם מישהו אומר לך "בוא ניסע לצפון עכשיו", התשובה היחידה שמקובלת היא "יאללה אני זורם".
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "Go with the flow" או "Be chill" ואפילו "Carpe Diem" ("תהיה/תהיי רגוע/ה", "תירגע/י", "תזרום/תזרמי עם זה", "לנצל את היום", "לאחוז ברגע/לחיות ברגע")
- הערה למארחים: תיירים (במיוחד אירופאים) אוהבים לו"ז מסודר או מתוכנן. תסבירו להם שבישראל, הלו"ז הוא המלצה בלבד, והאדם ה-"זורם" הוא המלך של החבורה.
15. קטן עליך (Katan Alecha)
מה זה באמת? אתם יכולים לעשות את זה בקלות, זה כלום בשבילכם, קטן על המידות שלכם!
איך מסבירים: ביטוי לעידוד ומוטיבציה. אם התייר מפחד לעלות את "שביל הנחש" במצדה או חושש לבקש הנחה בשוק – אומרים לו "קטן עליך!". זה נותן תחושה של כוח וביטחון עצמי.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "You got this in the bag" או "It's a piece of cake for you" ("יש לך את זה!", "זה קלי קלות בשבילך")
- הערה למארחים: תסבירו להם שזה לא קשור למידת המכנסיים שלהם, אלא לגודל האתגר והיכולת שלהם.
16. לחפור (Lachfor) / לאכול את הראש (Le'echol Et Harosh)
מה זה באמת? מישהו או מישהי שחופרים זה אנשים שמדברים יותר מדי, שואלים יותר מדי שאלות או פשוט לא מפסיק להציק בפרטים משעממים. במילים אחרות, הם "אוכלים את הראש".
איך מסבירים: הפירוש המילולי הוא לחפור בקרקע (To dig). הפירוש המטאפורי הוא שמישהו קודח לך חור בראש עם הדיבורים שלו. אם נהג המונית מתחיל לספר את כל היסטוריית המשפחה שלו מ-1948 – הוא חופר.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "To talk someone's ear off" או "Annoyingly repetitive" ("לקדוח למישהו באוזן", "חוזר על עצמו באופן מטריד/מעצבן")
- הערה למארחים: זה ביטוי שיכול להישמע חסר טאקט בסיטואציות מסוימות ואפילו מאוד לא מנומס. תזהירו את התייר לא להגיד את זה למלצר בזמן שהוא מסביר על המבצעים, זה עלול להיגמר ב"באסה" רצינית.
17. עף על עצמו (Af Al Atzmo)
מה זה באמת? מישהו שהוא שחצן, יהיר, אדם שחושב שהוא מרכז העולם בלי כל סיבה מוצדקת. קצת "חי בסרט".
איך מסבירים: זה הבחור בבר שמדבר רק על כמה כסף הוא עושה, או מישהי שמעלה 40 סלפי ביום כי היא בטוחה שהיא המציאה את היופי. מילולית זה "Flying on himself"- הוא כל כך מלא באוויר חם שהוא פשוט ממריא מהקרקע מרוב חשיבות עצמית.
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "To be full of oneself" או "Arrogant" ("מלא בעצמו", "שחצן", "פלצן")
- הערה למארחים: אפשר להשתמש בזה גם כביקורת בונה או ביקורת צינית ומשעשעת בין חברים: "אחי, אל תעוף על עצמך, כולה קנית ג'ינס חדש".
18. יצאת פיתה (Yatzata Pita)
מה זה באמת? יצאת פראייר, יצאת טמבל, נכשלת בצורה מביכה (בדרך כלל בפומבי, מול כולם).
איך מסבירים: דמיינו פיתה – שטוחה, נמחצת בקלות, ותמיד נשארת עם חור בסוף. כשמישהו אומר לתייר "יצאת פיתה", הוא מתכוון שהוא עשה טעות של מתחילים או שמישהו עבד עליו בקלות. במילים אחרות, יצא "פראייר".
- התרגום הכי קרוב באנגלית: "To look like a fool" או "To get played" ("להיראות כטיפש", "לצאת טיפש/טמבל")
- הערה למארחים: זה ביטוי מצחיק כי הוא נשמע תמים, אבל הוא פוגע בול בנקודה הכי כואבת של הישראלי: לצאת לא פראייר!
בונוס – שילובים בסלנג ישראלי
תיירים שיודעים לשלב כמה סלנגים במשפט אחד הם כבר מקצוענים 🤗
- "הייתי בטוח/ה שאני אמצא חנייה בקלות (חי/ה בסרט), בסוף קיבלתי דו"ח (באסה!), אז הלכתי לאכול פלאפל (אחלה) וכל היום הלך… סתם."
- "יאללה, יהיה סבבה, אל תהיה/תהיי כבד/ה."
- "תכלס הוא חופר, אבל הוא אחלה גבר."
- "איזה באסה, הוא עף על עצמו וחי בסרט."
- "נשמה, תזרום, הכל קטן עלינו."
Questions and answers
חד משמעית כן, וחלק נכבד ממנו! מילים כמו "סבבה", "אחלה", "מבסוט" ו"חלאס" הגיעו מהשפה הערבית והשתלבו בצורה מושלמת בעברית היומיומית. זהו חלק מהיופי של כור ההיתוך הישראלי והמזרח-תיכוני.
המילה "תכלס" (Tachles) היא מילה שמקורה מיידיש ומשמעותה היא "השורה התחתונה". כששואלים איך להסביר תרבות ישראלית, הכי נכון להשתמש בביטויים כמו "Bottom line" או "Directly". זה הכלי הישראלי האמיתי לחסימת בלבולי שכל.
לא, זה ממש לא חובה, אבל זה משנה את החוויה מקצה לקצה. רוב הישראלים מדברים אנגלית טובה, אך שימוש במילים כמו "סבבה" או "אחלה" שובר את הקרח מיידית! זה הופך את התייר מ"מבקר" ל"אורח" שמעריך את התרבות המקומית.
האמת היא שכל המילים במאמר הן חשובות, אבל המילה המרכזית שצריך להכיר היא "יאללה" (Yalla). זו המילה הכי ורסטילית במזרח התיכון! היא משמשת לזירוז, לסיום שיחה ("יאללה ביי"), להסכמה להצעה, או פשוט כדי להניע תהליכים. בלי "יאללה", שום דבר לא קורה בישראל!
אין תרגום מדויק למילה "חוצפה" (Chutzpah) באנגלית, והיא כבר הפכה לחלק מהשפה הבינלאומית. לתיירים כדאי להסביר שבישראל חוצפה יכולה להיות שלילית (חוסר נימוס), אבל גם חיובית מאוד – היא מסמלת תעוזה, יצירתיות וחשיבה מחוץ לקופסה.
תיירים לעיתים מתרגמים זאת מילולית כ-"Living in a movie", וזה נשמע די זוהר. צריך להסביר להם שהכוונה היא למישהו שמנותק מהמציאות (Delusional). למשל, מי שחושב שהוא יצליח לעבור את הבידוק הביטחוני בנתב"ג בחמש דקות.
דמיינו לעצמכם מקום שבו החומות מתנשאות לגובה ולוחשות סיפורים על מלכים וקרבות, וכיפות זהב נוצצות תחת השמש. זו ירושלים, עיר שלא דומה לשום עיר אחרת!
מאמר מרתק על חשיבות החינוך של ילדינו לגבי נימוסים וטאקט, תוך שימת דגש על משמעות הטיפוח במקביל של אסרטיביות כמרכיב מכריע בכשירות החברתית של הילדים.
גלו את הסיפורים המדהימים של השגרירים של נובאקיד! איך לימודי אנגלית ושיפור הביטחון העצמי שינו להם את החיים כבר מגיל צעיר והגשימו להם את כל החלומות והתשוקות.
מה מסתתר מאחורי דגל ישראל? גלו את הסיפור המלא של הסמל הלאומי, הרבה יותר מאשר צבעים וכוכב - סמל של חירות תקווה וצדק, שורשיו ההיסטוריים ומקומו בזהות הישראלית.
גלו את כוח הכבידה, הכוח הבלתי נראה שמחזיק אותנו על הקרקע ומשפיע על היקום. הבינו כיצד הוא פועל ומשפיע על חיינו בכל היבט.
תהיתם פעם למה השמיים כחולים? מאמר מרתק על המדע שמאחורי השמיים הכחולים וכיצד להסביר לילדים מהו ספקטרום אור השמש ואיך השמים נצבעים בכחול?
מחפשים דרך מרתקת להסביר לילדים את גלגול החיים של פרפר? כך תספרו להם על הביצה, הזחל, הגולם והפרפר - דרך סיפור, דמיון וחוויה מרגשת עם מסר לחיים.
הבנת שמותיהם ומשמעויותיהם של שתים עשרה השבטים של ישראל היא כמו חשיפת חלקי פאזל החושפים את מוצאו וזהותו של העם היהודי. מאמר מרתק לילדים.












