- تأثير اللغة العربية في تكوين المفردات الإنجليزية
- الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية الأكثر شيوعًا
- قصص انتقال الكلمات من العربية للإنجليزية
- الكلمات الإنجليزية الشائعة في العالم العربي وتأثيرها اللغوي
- تعرّفوا على نوفاكيد!
- اللغة الإنجليزية تضم عددًا كبيرًا من الكلمات التي تعود أصولها إلى العربية، ويُطلق عليها كلمات إنجليزية ذات أصول عربية.
- كثير من هذه المفردات دخلت الإنجليزية عبر الترجمة والتجارة والعلوم، وهو ما يفسّر وجود كلمات انجليزية أصلها عربي مستخدمة حتى اليوم.
- فهم الكلمات العربية بالانجليزي لا يقتصر على الترجمة الحرفية، بل يتطلب معرفة سياقها التاريخي والثقافي.
- بعض كلمات الانجليزي بالأصل العربي انتقلت كما هي تقريبًا في النطق والمعنى لعدم وجود مقابل دقيق لها في الإنجليزية.
- التعرّف على هذه الكلمات يعمّق فهم العلاقة بين العربية الإنجليزية ويجعل تعلّم المفردات أسهل وأكثر ترابطًا.
- معرفة أصول الكلمات يمنحك استخدامًا أذكى للغة، ويقرّبك من الفهم الحقيقي للمفردات بدل حفظها دون سياق.
هل تعلم أن اللغة الإنجليزية، بكل ما تبدو عليه من استقلال وانتشار عالمي، تحمل في طياتها بصمة عربية واضحة؟ نعم، فهناك الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية دخلت إلى الإنجليزية عبر التاريخ، واستُخدمت يوميًا دون أن ننتبه إلى جذورها. من هنا تبدأ رحلتنا لاكتشاف عالمٍ لغويٍّ ممتع يربط بين العربية و الإنجليزية في سياق ثقافي وتاريخي غني، ويكشف لك كيف انتقلت كلمة عربي بالانجليزي من الأسواق والعلوم والكتب العربية إلى القواميس الغربية.
في هذا المقال، سنأخذك في جولة معرفية لفهم معنى كلمة عربية بالانجليزي، والتعرّف على أبرز كلمات انجليزية أصلها عربي، مع أمثلة واضحة تشرح العلاقة بين العربيه بالانجليزي وكلمات انجليزي عربي متداولة حتى اليوم. وسنجيب عن أسئلة شائعة مثل: كم عدد الكلمات الإنجليزية التي أصلها عربي؟ وكم كلمة في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية؟، كما سنتوقف عند أشهر 10 كلمات إنجليزية ذات الجذور العربية، ونلمّح إلى قائمة أوسع تضم أشهر 100 كلمة إنجليزية تأثرت بالعربية.
تقول المعلّمة Ali Sullivan من منصة نوفاكيد:
“عندما أشرح لطلابي كيف انتقلت كلمات من العربية إلى الإنجليزية، أشبّه اللغة بطريق طويل يمر بين الحضارات، كل كلمة هي ركن في هذا الطريق. قد نستخدمها يوميًا دون أن نلتفت إلى أصلها، لكن حين نعرف قصتها، ندرك أن اللغة الإنجليزية تقف اليوم على أساسٍ شاركت العربية في بنائه عبر قرون من العلم والتبادل الثقافي.”
إذا كنت من محبي اللغة، أو ممن يهمهم فهم التداخل بين العربية و الانجليزية في المفردات والمعاني، فهذا المقال سيمنحك منظورًا جديدًا يغيّر نظرتك للكلمات التي تستخدمها يوميًا، ويكشف لك أن العربية لم تكن يومًا لغة منعزلة، بل لغة أثّرت وأثْرت لغات العالم.
تأثير اللغة العربية في تكوين المفردات الإنجليزية
لم تكن اللغة العربية يومًا لغة محلية أو محدودة التأثير، بل شكّلت عبر التاريخ عنصرًا فاعلًا في صياغة نسيج اللغات العالمية، وعلى رأسها اللغة الإنجليزية العالمية. فمن خلال الغنى اللغوي والعمق الحضاري، لعبت العربية دورًا محوريًا في نقل المعرفة والعلوم، وهو ما يفسّر وجود عدد كبير من الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية المستخدمة حتى اليوم دون أن ننتبه إلى جذورها.
خلال العصور الذهبية للحضارة الإسلامية، كانت العربية لغة العلم والفلسفة والرياضيات والفلك، ومنها انتقلت المفاهيم والمصطلحات إلى أوروبا عبر الترجمة والتبادل العلمي. لم يقتصر الأمر على نقل المعارف فحسب، بل ساهم العلماء العرب في تطويرها، لتصبح العربية حلقة وصل أساسية بين الحضارات.
وساعدت التجارة الواسعة بين الشرق والغرب على انتشار الكلمات العربية المرتبطة بالسلع والمنتجات، بينما أدى الاحتكاك الثقافي والعلمي إلى ترسيخ العربية بالانجليزية في مجالات متعددة، من الطب والعلوم إلى الحياة اليومية. كما عاد طلاب أوروبا من مراكز العلم في العالم الإسلامي وهم يحملون معهم كلمات انجليزية أصبحت لاحقًا مفردات شائعة في لغاتهم.
من هنا، لا يقتصر الحديث على الترجمة فقط، بل يتعداه إلى فهم تاريخ طويل من التأثير المتبادل بين الدول العربية والبلدان الناطقة بالإنجليزية. وهذا ما يدفعنا للتساؤل: كم كلمة في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية؟ وكم من الكلمات التي نستخدمها اليوم هي شاهد حي على هذا التداخل الحضاري العميق؟
الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية الأكثر شيوعًا
عند الحديث عن كلمات إنجليزية ذات أصول عربية، لا بد من التوقف عند تلك المفردات التي انتقلت إلى الإنجليزية مباشرة من العربية، أو عبر لغات أوروبية وسيطة كالإسبانية والإيطالية خلال العصور الوسطى، ثم استقرّت في الاستخدام اليومي حتى يومنا هذا. هذه الأمثلة لا توضّح فقط معنى كلمة عربية بالانجليزي، بل تكشف حجم التأثير الحضاري للعربية في تشكيل المفردات العالمية، وتؤكد أن العلاقة بين العربية و الإنجليزية علاقة تاريخية عميقة وليست عابرة.
فيما يلي جدول يضم مجموعة مختارة من الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية، وهي من أشهر الكلمات الانجليزية ذات الأصل العربي.
| الكلمة بالإنجليزية | الأصل العربي | المعنى |
| Algebra | الجبر | فرع من الرياضيات يهتم بالمعادلات والعمليات الحسابية |
| Algorithm | الخوارزمية | مجموعة خطوات وقواعد لحل المشكلات |
| Alcohol | الكحول | مادة كيميائية سائلة تُستخدم طبيًا وكشراب |
| Coffee | قهوة | مشروب يُحضّر من حبوب البن المحمّصة |
| Cotton | قطن | ألياف طبيعية تُستخدم في صناعة النسيج |
| Magazine | مخازن | مطبوعة دورية تضم مقالات متنوعة |
| Sofa | صُفّة | قطعة أثاث مخصصة للجلوس |
| Sugar | سكر | مادة حلوة تُستخدم للتحلية |
| Zero | صفر | رقم يدل على عدم وجود كمية |
| Admiral | أمير | أعلى رتبة بحرية |
| Jumper | جُبّة | نوع من الملابس |
| Safari | سفر | رحلة، غالبًا في البرية |
| Mattress | مطرح | فراش للنوم |
| Castle | قصر | مبنى كبير محصّن |
| Syrup | شراب | سائل حلو يُستخدم في الطهي |
| Jar | جرة | إناء لحفظ السوائل |
| Loofah | ليفة | إسفنجة طبيعية للاستحمام |
| Carat | قيراط | وحدة قياس للأحجار الكريمة |
| Tariff | تعريفة | رسوم أو ضرائب على السلع |
| Checkmate | شاه مات | مصطلح في الشطرنج يعني هزيمة الملك |
يعكس هذا الجدول جانبًا مهمًا من التداخل بين اللغة العربية والإنجليزية، ويُظهر أن كثيرًا مما نستخدمه اليوم في اللغة الإنجليزية هو امتداد مباشر للغة العربية.
قصص انتقال الكلمات من العربية للإنجليزية
- Coffee – قهوة
أصل كلمة coffee هو العربية «قَهْوة»، وهو اسم المشروب الذي اشتهر في العالم العربي قبل أن ينتقل إلى أوروبا عبر التجار العرب والعثمانيين. ومع انتشار المقاهي في أوروبا، انتقل الاسم كما هو تقريبًا ليصبح جزءًا من الثقافة العالمية اليومية.
- Sugar – سُكّر
جاءت كلمة sugar من «سُكَّر»، وانتقلت عبر العربية إلى اللاتينية في العصور الوسطى، ثم إلى الإنجليزية. ارتبط انتشار الكلمة بازدهار تجارة السكر التي كان للعرب دور رئيسي فيها عبر طرق التجارة البحرية والبرية.
- Alcohol – الكُحول
تعود كلمة alcohol إلى «الكُحول»، التي كانت تشير في الأصل إلى مسحوق ناعم يُستخدم في الطب والتجميل. ومع تطور الكيمياء، تغيّر معناها في اللغات الأوروبية ليشير إلى المواد المقطّرة، ثم استقر بهذا المعنى في الإنجليزية.
- Algebra – الجبر
اشتُقت algebra من «الجبر»، وهو عنوان أحد أهم كتب العالم المسلم الخوارزمي في حل المعادلات. انتقلت الكلمة مع المفهوم العلمي نفسه إلى أوروبا، لتصبح أساس علم الجبر الحديث.
- Zero – صفر
أصل كلمة zero هو «صِفر»، وهو مفهوم رياضي ثوري انتقل من العالم العربي إلى أوروبا في العصور الوسطى. أسهم هذا المفهوم في تطوير أنظمة العد والحساب، وكان له أثر بالغ في العلوم والرياضيات الحديثة.
- Safari – سفر
تعود كلمة safari إلى «سَفَر» بمعنى الرحلة. انتقلت أولًا إلى اللغة السواحلية نتيجة الاحتكاك العربي الإفريقي، ثم دخلت الإنجليزية لوصف الرحلات الاستكشافية في الطبيعة الإفريقية.
- Admiral – أمير
جاءت كلمة admiral من «أمير»، والتي كانت تُستخدم للدلالة على القائد أو صاحب السلطة. انتقلت الكلمة عبر اللغات الأوروبية لتشير إلى القائد البحري الأعلى رتبة.
- Cotton – قُطن
أصل cotton هو «قُطن»، وهو محصول اشتهر بزراعته وتجارته في البلاد العربية. ومع تصديره إلى أوروبا، انتقل اسمه ليصبح مصطلحًا عالميًا للنسيج القطني.
- Attar – عِطر
كلمة attar مأخوذة من «عِطر»، وكانت تُستخدم للدلالة على الزيوت العطرية المركّزة. لعب التجار العرب دورًا أساسيًا في نقل هذا المصطلح وصناعته إلى أوروبا. - Azure – لازورد
تعود كلمة azure إلى «لازورد»، الحجر الأزرق الثمين المعروف. انتقلت التسمية عبر الفارسية ثم اللغات الأوروبية، لتصبح مرادفًا للّون الأزرق السماوي في الإنجليزية.
- Alkali – القَلي
أصل alkali هو «القَلي»، ويشير إلى رماد النباتات المستخدم في التنظيف والصناعة. دخل المصطلح إلى الكيمياء الأوروبية مع العلوم العربية، وأصبح مفهومًا أساسيًا في هذا المجال.
- Alchemy / Chemistry – الكيمياء
كل من alchemy و chemistry مشتقتان من «الكيمياء»، العلم الذي ازدهر في الحضارة الإسلامية. انتقلت المصطلحات مع الكتب المترجمة، وأسهمت في تأسيس علم الكيمياء الحديث.
- Aubergine – الباذنجان
كلمة aubergine تعود إلى «الباذنجان»، وانتقلت عبر الأندلس إلى الإسبانية ثم الفرنسية، قبل أن تستقر في الإنجليزية، خاصة في اللهجة البريطانية.
- Artichoke – الخرشوف
أصل artichoke هو «الخرشوف»، وقد دخلت الكلمة إلى الإنجليزية عبر الإيطالية والإسبانية نتيجة نقل العرب لهذا النبات إلى منطقة البحر المتوسط.
- Amber / Ambergris – عنبر
مأخوذة من «عنبر»، وهي مادة ثمينة استُخدمت في العطور. ارتبطت الكلمة بالتجارة البحرية العربية، وانتقلت إلى أوروبا لتصبح جزءًا من معجم العطور.
- Alcove – القُبّة
تعود كلمة alcove إلى «القُبّة»، في إشارة إلى الفراغات المعمارية المقوّسة. انتقل المصطلح مع التأثير المعماري الإسلامي إلى أوروبا.
- Camphor – كافور
أصل camphor هو «كافور»، وهي مادة عطرية وطبية نُقلت عبر التجارة العربية من الشرق الأقصى إلى أوروبا.
- Curcuma / Curcumin – كركم
جاءت هذه المصطلحات من «كركم»، النبات المعروف. ارتبط انتقال الكلمة بازدهار تجارة التوابل العربية وتأثيرها في الطب والطهي.
- Garble – غربل
تعود كلمة garble إلى «غربل»، أي نخل أو صفّى. تغيّر معناها في الإنجليزية مع الزمن ليشير إلى تشويه الكلام بدل تنقيته.
كلمات عربية استُخدمت في الإنجليزية دون تغيير
لم تقتصر الكلمات الإنجليزية ذات الأصول العربية على المفردات العلمية والتجارية فحسب، بل انتقلت بعض الكلمات العربية إلى الإنجليزية بشكل مباشر، محتفظةً بنطقها ومعناها الأصليين. ويعود ذلك غالبًا إلى عدم وجود كلمة بالانجليزية مكافئة تستطيع نقل المعنى بدقته الثقافية والدينية والاجتماعية، وهو ما يفسّر لجوء الإنجليزية إلى تبنّي اللفظ العربي نفسه.
في كثير من الحالات، ترتبط هذه الكلمات ارتباطًا وثيقًا بالثقافة الإسلامية أو بالعادات والتقاليد العربية، بحيث يصبح استبدالها بترجمة حرفية أمرًا مُخلًّا بالمعنى. فمثلًا، كلمة Hajj (حج) لا تعبّر فقط عن رحلة، بل تحمل منظومة كاملة من القيم والفرائض الدينية التي لا يمكن اختزالها في مصطلح إنجليزي واحد. وهنا يتجلى بوضوح هذا الاقتباس بين اللغات حين تُستخدم كما هي للحفاظ على دلالتها الأصلية.
الأمر نفسه ينطبق على مصطلحات قانونية واجتماعية مثل Sharia أو Diwan، التي تشير إلى أنظمة ومفاهيم متجذّرة في التاريخ العربي والإسلامي، وتُستخدم في الإنجليزية عند الحاجة إلى الدقة الثقافية. وهذا يوضّح جانبًا مهمًا من التداخل بين العربية و الإنجليزية، ويؤكد أن بعض كلمات انجليزية أصلها عربي لم تُترجم، بل انتقلت كما هي.
فيما يلي جدول يضم مجموعة من الكلمات العربية في الإنجليزية التي استُعيرت مباشرة من العربية لعدم وجود مقابل دقيق لها في الإنجليزية:
| الكلمة بالإنجليزية | الأصل العربي | المعنى |
| Hajj | حج | الرحلة الدينية إلى مكة المكرمة |
| Imam | إمام | القائد الديني في الإسلام |
| Sheikh | شيخ | عالم ديني أو زعيم قبلي |
| Sultan | سلطان | لقب حاكم في دول إسلامية |
| Ramadan | رمضان | شهر الصيام في التقويم الهجري |
| Sharia | شريعة | نظام القانون الإسلامي |
| Keffiyeh | كوفية | غطاء رأس تقليدي عربي |
| Burqa | برقع | لباس يغطي الوجه والجسم |
| Fatwa | فتوى | رأي ديني أو قانوني في الإسلام |
| Qanun | قانون | آلة موسيقية تقليدية أو مصطلح قانوني |
| Diwan | ديوان | مجموعة شعرية أو مؤسسة إدارية |
يعكس هذا الجدول مدى ثراء اللغة العربية وقدرتها على نقل مفاهيم ثقافية ودينية لا غنى عنها، ويُبرز سبب احتفاظ الإنجليزية بهذه الكلمات دون ترجمة. وهكذا، فإن وجود هذه المفردات يقدّم دليلًا حيًا على عمق تأثير العربية.
الكلمات الإنجليزية الشائعة في العالم العربي وتأثيرها اللغوي
في ظل العولمة المتسارعة والتطور التكنولوجي الهائل، أصبحت اللغات أكثر تفاعلًا وتأثرًا ببعضها البعض. ولم تكن اللغة العربية استثناءً من هذا المشهد، إذ دخلت العديد من المفردات الإنجليزية المتعلقة بأسماء المهن أو الأدوات إلى الاستعمال اليومي في مختلف الدول العربية. ويعود هذا التداخل اللغوي إلى عوامل متعددة، أبرزها هيمنة الثقافة الغربية، والحاجة إلى مصطلحات حديثة تواكب الابتكار العلمي والتقني، إضافة إلى الدور الكبير الذي تلعبه وسائل الإعلام الحديثة. وهنا تتجلى صورة معاصرة للعلاقة بين العربية و الإنجليزية.
غالبًا ما تظهر هذه الظاهرة في المجالات سريعة التطور مثل التكنولوجيا، والإعلام، والثقافة الرقمية، حيث تعجز اللغة أحيانًا عن إيجاد مقابل عربي شائع بنفس السرعة والدقة. لذلك، يتم تبنّي المصطلح الإنجليزي كما هو أو مع تعريب بسيط في النطق.
يوضح الجدول التالي مجموعة من أكثر الكلمات الإنجليزية استخدامًا في العالم العربي، مع معنى الكلمة بالعربية وطريقة تداولها الشائعة:
| الكلمة بالإنجليزية | المعنى بالعربية |
| Television | تلفزيون: جهاز لنقل الصور المتحركة والصوت عن بُعد |
| Radio | راديو: جهاز لبث واستقبال الإرسال الصوتي |
| Computer | كمبيوتر: جهاز إلكتروني لمعالجة البيانات |
| Internet | إنترنت: شبكة عالمية لتبادل المعلومات |
| Software | سوفتوير: البرامج التي تُشغّل الأجهزة الإلكترونية |
| إيميل: رسائل إلكترونية تُرسل عبر الإنترنت | |
| Projector | بروجكتور: جهاز لعرض الصور أو الفيديو على شاشة كبيرة |
| Chef | شيف – طباخ |
يعكس هذا الجدول كيف أصبحت هذه المفردات جزءًا لا يتجزأ من اللغة اليومية في العالم العربي، ويُظهر التأثير المتزايد للتكنولوجيا الحديثة والثقافة الغربية في تشكيل المعجم المعاصر. وفي المقابل، يفتح هذا الواقع باب المقارنة بين الكلمات الدخيلة إلى العربية اليوم، وبين كلمات إنجليزية أصلها عربي والتي انتقلت قديمًا في الاتجاه المعاكس.
وفي الختام، يكشف هذا المقال جانبًا مهمًا من التفاعل اللغوي والثقافي بين العربية والإنجليزية، ويؤكد أن اللغة كائن حيّ يتطور باستمرار، متأثرًا بالتحولات الاجتماعية والعلمية. فسواء تحدثنا عن الكلمات العربية باللغة الانجليزية في الماضي، أو عن المصطلحات الإنجليزية المنتشرة عربيًا اليوم، يبقى التبادل اللغوي شاهدًا حيًا على التواصل الإنساني الذي يتجاوز الحدود الجغرافية والثقافية، ويثري اللغات ويعمّق فهم الشعوب لبعضها البعض.
تعرّفوا على نوفاكيد!
تقدم نوفاكيد منهجية علمية فريدة من نوعها، تمزج التعليم بالأنشطة التفاعلية التي تخلق أجواء من المرح لدى الأطفال وتمزج الكتب بالوسائل الأخرى مثل القصص والأفلام والألغاز والألعاب اليدوية لتطوير مهاراتهم. سجل الآن واحصل على درسك الأول مجانًا









