Découvrez notre guide pour enseigner aux enfants l'utilisation des comparatifs de supériorité, d'infériorité et d'égalité en anglais.
Les mots anglais intraduisibles en français
- Pourquoi il existe des mots intraduisibles ?
- 10 mots anglais intraduisibles en français
- Mots étrangers intraduisibles en français
- Mots français intraduisibles dans d’autres langues
- En bref
- Chaque langue offre une manière unique de voir le monde et d’exprimer des idées, des émotions ou des situations.
- Certains mots n’ont pas d’équivalent exact dans d’autres langues : ce sont les mots intraduisibles.
- Les mots intraduisibles révèlent des aspects culturels et sociaux propres à chaque langue.
- L’anglais, le français et d’autres langues possèdent tous des mots qui nécessitent plusieurs mots ou une phrase entière pour être expliqués ailleurs.
- Découvrir ces mots est une façon amusante et enrichissante d’élargir son vocabulaire et de mieux comprendre les cultures.
Toutes les langues du monde permettent de mettre des mots sur des choses, des sentiments, des expériences, pour pouvoir communiquer. Mais chaque langue a ses particularités : son vocabulaire, sa prononciation, sa grammaire, sa façon de structurer les phrases, ou encore son alphabet.
Et parmi ces particularités, certains mots existent dans une langue mais n’ont pas d’équivalent exact dans une autre, ce qui les rend particulièrement difficiles à traduire.
Il existe des mots anglais qui sont intraduisibles en français, tout comme certains mots français ne peuvent pas être rendus tels quels dans d’autres langues. Pour vous en donner un aperçu, Novakid vous propose un petit tour d’horizon de ces mots anglais intraduisibles et des idées qu’ils permettent d’exprimer.
Pourquoi il existe des mots intraduisibles ?
Les mots intraduisibles sont des mots qui n’existent pas ou qui n’ont pas de traduction directe en un seul mot dans une autre langue. Mais ce n’est pas un manque de vocabulaire : en français, on peut toujours expliquer la même idée, mais il faut souvent plusieurs mots ou une phrase entière pour le faire.
Ces différences apparaissent parce que les langues sont profondément liées à leur culture. Autrement dit, certains concepts ou sentiments sont importants dans une culture donnée, mais n’ont pas la même importance dans d’autres cultures. C’est pourquoi un mot peut exister dans une langue, mais pas dans une autre.
Par exemple, certaines langues ont des mots pour désigner des idées qui n’existent pas en français, tout simplement parce que les Français ne mettent pas l’accent sur ces concepts de la même manière.
Un exemple célèbre est le japonais « wabi‑sabi », qui décrit la beauté de l’imperfection et de l’impermanence, un concept très présent dans la culture japonaise, mais qui n’a pas d’équivalent exact en français.
De la même manière que le japonais a ses concepts uniques, l’anglais possède lui aussi des mots qui n’ont pas d’équivalent exact en français. Ces mots traduisent des idées, des émotions ou des situations particulières que la langue française ne peut rendre qu’avec plusieurs mots ou une phrase entière.
Voici donc 10 mots anglais intraduisibles dans la langue française.
Pour aller plus loin :

10 mots anglais intraduisibles en français
1. Awkward
Définition : Un mot du quotidien en anglais, mais un véritable casse-tête en français. Il peut évoquer la gêne, la maladresse, l’embarras ou le malaise social, selon le contexte, et parfois un mélange de tout cela à la fois, ce que le français ne peut rendre avec un seul mot.
Exemples :
- It was awkward when everyone stopped talking at once.
« C’était gênant quand tout le monde s’est arrêté de parler en même temps. »
- He is an awkward teenager who doesn’t know what to say.
Ici, awkward met l’accent sur la combinaison d’hésitation sociale, de gestes maladroits et de gêne émotionnelle.
- Siblings
Définition : Terme neutre pour désigner les frères et sœurs, sans préciser le genre. En français, il faut utiliser « frères et sœurs », ce qui ne correspond pas exactement à la concision et à la neutralité de l’anglais.
Exemples :
- I have two siblings, a brother and a sister.
« J’ai deux frères et sœurs. »
- Siblings often argue but still care for each other.
« Les frères et sœurs se disputent souvent, mais tiennent toujours les uns aux autres. »
- Spooky
Définition : Étrange et légèrement effrayant, souvent dans un sens amusant ou mystérieux. Les traductions françaises comme « inquiétant » ou « effrayant » ne capturent pas le mélange de frisson et d’amusement typique des traditions anglophones comme Halloween.
Exemple :
- We decorated the house with spooky lights for Halloween.
« Nous avons décoré la maison avec des lumières « qui font peur » pour Halloween. »
- Playdate
Définition : Rendez-vous prévus entre jeunes enfants pour jouer ensemble. En France, on parle généralement d’« être invité chez un copain » ou d’« inviter des copains chez soi », le plus souvent l’après-midi : les parents accompagnent leurs enfants et viennent les chercher un peu plus tard.
Exemple :
- The children had a playdate at Emma’s house.
Les enfants ont passé l’après-midi chez Emma.
- Privacy
Définition : Souvent traduit par « vie privée », mais le concept anglais recouvre une notion plus large, très ancrée culturellement, liée à l’espace personnel, l’intimité et la liberté individuelle.
Exemples :
- She closed the door for some privacy.
« Elle a fermé la porte pour avoir un peu d’intimité / être tranquille. »
- The patient’s privacy must be respected.
« La vie privée du patient doit être respectée. »
- I need some privacy to sort out my thoughts.
« J’ai besoin d’un moment seul pour mettre de l’ordre dans mes idées. »
- Serendipity
Définition : Découverte heureuse et imprévue. En français, on dit parfois « heureux hasard », mais le mot anglais capture la spontanéité et la surprise positive en un terme unique.
Exemple :
- Finding that book in the small shop was pure serendipity.
« Trouver ce livre dans la petite boutique a été un heureux hasard. »
- Supportive
Définition : Qui offre du soutien affectif, encourage et accompagne.
Exemple :
- Parents should be supportive during difficult times.
« Les parents doivent apporter leur soutien dans les moments difficiles. »
- Needy
Définition : Décrit une personne qui réclame beaucoup d’attention ou d’affection, avec une nuance affective et parfois insistante que le français ne rend pas en un mot.
Exemples :
- The toddler is feeling needy today.
« Le tout-petit réclame beaucoup d’attention aujourd’hui. »
- He can be needy, constantly seeking reassurance.
« Il a toujours besoin d’être rassuré. »
- Demanding
Définition : Qui exige beaucoup d’efforts, d’attention ou de patience. En français, « exigeant » existe, mais il ne rend pas la charge émotionnelle et l’énergie demandée en un seul mot.
Exemples :
- Being a parent can be very demanding.
« Être parent peut demander beaucoup d’efforts. »
- The new project is demanding but rewarding.
« Le nouveau projet est exigeant, mais gratifiant. »
- Triggered
Définition : Réaction émotionnelle immédiate à un mot, un souvenir ou une situation. En anglais, triggered peut désigner un choc émotionnel intense, mais aussi de l’agacement, de la frustration, de la colère ou un sentiment de vexation. Aucun mot unique en français ne rend à la fois le déclencheur et la réaction instantanée. (figuré du sens « appuyer sur la gâchette »).
Exemples :
- He got triggered when he heard the news.
« Il a été submergé par l’émotion en entendant la nouvelle. »
- She gets triggered whenever someone criticizes her cooking.
« Elle s’énerve / se vexe dès que quelqu’un critique quand elle fait la cuisine. »
Pour aller plus loin :
Mots étrangers intraduisibles en français
Il n’y a pas que l’anglais qui possède des mots intraduisibles en français ! De nombreuses langues offrent des termes qui expriment des émotions, des expériences ou des concepts uniques, souvent très ancrés dans leur culture, et qu’il faut expliquer en plusieurs mots lorsqu’on les traduit.
- Schadenfreude (allemand) : Plaisir que l’on ressent face au malheur ou à la gêne d’autrui, satisfaction coupable.
- Feierabend (allemand) : Moment où le travail s’arrête et où l’on peut enfin profiter de sa soirée, détendu et libre. La notion de séparation nette entre travail et temps libre est importante culturellement en Allemagne.
- Saudade (portugais) : Mélange de nostalgie, désir et mélancolie pour quelque chose ou quelqu’un d’absent. Très utilisé en littérature et musique portugaise.
- Abbiocco (italien) : Somnolence et lourdeur ressenties après un repas copieux, surtout après le déjeuner.
- Sprezzatura (italien) : Art de paraître naturel et sans effort dans ses actions ou son style, alors qu’en réalité cela demande de la maîtrise. Popularisé par Baldassare Castiglione dans Il Cortegiano.
- Komorebi (japonais) : Effet poétique de la lumière du soleil filtrant à travers les feuilles d’arbres. Mot très utilisé dans la culture visuelle japonaise.
- Gökotta (suédois) : Se lever tôt pour écouter le chant des oiseaux, reflétant l’attachement à la nature et aux matinées calmes.
- Sobremesa (espagnol) : Moment de détente après le repas, où l’on reste à table à discuter avec famille ou amis, très ancré dans la culture espagnole et latino-américaine.
- Pochemuchka (russe) : Personne qui pose beaucoup de questions, curieuse à l’extrême. Mot courant pour décrire les enfants, mais applicable aux adultes également.
Mots français intraduisibles dans d’autres langues
Le français aussi regorge de termes qui expriment des concepts, des sentiments ou des situations que l’on ne peut pas rendre en un seul mot dans une autre langue. En voici une petite sélection.
- Dépaysement : Sentiment d’être dans un endroit totalement différent, souvent avec un mélange d’émerveillement et de désorientation.
- Joie de vivre : Attitude de gaieté, d’optimisme et de plaisir de vivre.
- Retrouvailles : Moment heureux de se retrouver après une longue séparation.
- Flâner : Se promener sans but précis, en profitant de l’instant et de l’ambiance.
- Savoir-faire : Habileté pratique et élégante dans l’action ou le travail, souvent avec une nuance culturelle.
- Terroir : Ensemble des caractéristiques d’un lieu (climat, sol, traditions) qui influencent la nourriture, le vin ou les produits locaux.
- Débrouillard : Capacité à se tirer d’affaire dans des situations compliquées, avec ingéniosité.
- Espièglerie : Comportement malicieux et joueur, qui amuse sans nuire.
- Savoir‑vivre : Ensemble des règles de politesse, de bonne conduite et d’élégance dans les relations sociales.
- Retenue : Qualité de celui ou celle qui contrôle ses émotions ou ses paroles, avec nuance de discrétion et de dignité.
Pour aller plus loin :
En bref
Chaque langue offre une manière unique de voir le monde. Qu’il s’agisse des mots anglais, français ou venant d’autres langues, ils nous montrent quelque chose de spécial sur des cultures différentes de la nôtre. Chacun d’entre eux permet d’enrichir notre vocabulaire, mais aussi de découvrir d’autres façons de penser. Et pourquoi ne pas en profiter pour les apprendre avec vos enfants ? C’est une façon amusante et simple de s’ouvrir à d’autres cultures… et de jouer avec les mots !
Et pour apprendre à les utiliser dans la vie quotidienne, inscrivez votre enfant aux cours d’anglais en ligne Novakid !
Découvrez ce qu’est la méthode Montessori et en quoi cette pédagogie a inspiré de nombreux enseignants, parents ou éducateurs en consultant le blog Novakid !
Découvrez 5 façons simples de travailler votre expression écrite en anglais et écrivez des textes clairs, naturels et précis.
Alors que la Coupe du Monde de la FIFA bat son plein, l'école d'anglais en ligne Novakid vous explique comment les grands joueurs communiquent entre eux. Et nous vous avons préparé un dictionnaire de football gratuit ! Cliquez sur le lien !
Découvrez des astuces et exercices pour que votre enfant maîtrise la grammaire anglaise facilement et utilise l’anglais au quotidien.
Découvrez comment l’intonation rend l’anglais plus clair et naturel. Conseils et exercices pour aider votre enfant à parler avec assurance.









