Descubra las expresiones de tiempo más comunes en inglés y domínalas con nuestros consejos y estrategias. ¡Lleve su inglés a otro nivel!
20 modismos en inglés sobre dinero para sonar como un nativo
- ¿Qué son los idioms o modismos en inglés?
- ¿Por qué es importante aprender expresiones idiomáticas sobre dinero en inglés?
- Lista de idioms o modismos en inglés sobre dinero
- ¡Siga aprendiendo con Novakid!
- Los modismos sobre plata son comunes en situaciones cotidianas. Dominarlas le hará parecer un hablante nativo.
- Dominar las expresiones idiomáticas en inglés le permite comunicarse de manera más fluida, natural y con confianza.
- Algunas expresiones sobre dinero en inglés comunes son: cost an arm and a leg, throw money down the drain o pick up the tab.
Comprender y utilizar las expresiones idiomáticas es una de las formas más fáciles de parecer un hablante nativo de inglés, especialmente cuando se trata de expresiones sobre el dinero. Las expresiones idiomáticas sobre dinero pueden oírse en el banco o durante negociaciones presupuestarias, entrevistas de trabajo y conversaciones cotidianas que ni siquiera tienen que ver con las finanzas.
Entenderlas no solo le ayuda a mejorar su vocabulario, sino también a sonar más natural y auténtico en conversaciones cotidianas. En este artículo de Novakid, le traemos las mejores expresiones o modismos sobre dinero en inglés.
¿Qué son los idioms o modismos en inglés?
Los idioms son frases o expresiones cuyo significado no se puede deducir de las palabras que las componen. Estas expresiones forman parte de la vida cotidiana de los hablantes nativos y son una muestra de la riqueza cultural de un idioma.
En pocas palabras, los idioms son una herramienta esencial para aprender inglés de verdad: lo conectan con la cultura, el humor y el pensamiento de quienes lo hablan.

¿Por qué es importante aprender expresiones idiomáticas sobre dinero en inglés?
Dominar las expresiones idiomáticas en inglés le permite comunicarse de manera más fluida, natural y con confianza. Además, le ayuda a entender mejor el contexto cuando escucha a hablantes nativos, ya sea en una conversación, una canción o una serie de televisión.
En el caso de dinero, conocer estas expresiones es muy útil cuando se visita el extranjero o si trabaja o estudia en un entorno multicultural, ya que es habitual encontrarlas en situaciones cotidianas.
Lista de idioms o modismos en inglés sobre dinero
Tome papel y boli y apunte. Estas 20 expresiones le ayudarán a sonar mucho más nativo cuando quiera hablar sobre dinero:
- Money doesn’t grow on trees
En español equivaldría a: el dinero no crece en los árboles. Significa que el dinero no es infinito.
Ejemplo: We can’t buy everything you want, money doesn’t grow on trees (No podemos comprar todo lo que quiere, el dinero no crece en los árboles.) - Break the bank
En español equivaldría a: quedarse sin plata. Significa gastar demasiado dinero.
Ejemplo: That holiday was amazing, but it really broke the bank (Ese viaje fue increíble, pero nos dejó sin plata.) - Cost an arm and a leg
En español equivaldría a: costar un ojo de la cara. Significa que algo es muy caro.
Ejemplo: That new phone costs an arm and a leg. (Ese celular nuevo cuesta un ojo de la cara.) - Live from hand to mouth
En español equivaldría a: vivir al día. Significa que alguien vive con lo justo, sin ahorros.
Ejemplo: After losing his job, he was living from hand to mouth. (Después de perder su trabajo, vivía al día.) - Tighten your belt
En español equivaldría a: apretarse el cinturón. Significa reducir gastos.
Ejemplo: We need to tighten our belts until things improve. (Tenemos que apretarnos el cinturón hasta que la situación mejore.) - Bring home the bacon
En español equivaldría a: ganarse el pan. Significa ganar el dinero para mantener a la familia.
Ejemplo: She works hard to bring home the bacon (Ella trabaja duro para ganarse el pan). - Make ends meet
En español equivaldría a: llegar a final de mes. Significa tener lo justo para cubrir los gastos básicos y necesidades esenciales de la vida diaria.
Ejemplo: It’s hard to make ends meet with rising prices. (Es difícil llegar a fin de mes con los precios en aumento.) - Money talks
En español equivaldría a: la plata mueve el mundo. Significa que el dinero da poder e influencia.
Ejemplo: In politics, money talks. (En la política, la plata es la que manda.) - Be rolling in money
En español equivaldría a: nadar en plata. Significa que alguien tiene mucho dinero.
Ejemplo: After selling his company, he was rolling in money. (Tras vender su empresa, nadaba en plata.)
- Save for a rainy day
En español equivaldría a: guardar para las vacas flacas. Significa ahorrar para tiempos difíciles.
Ejemplo: It’s important to save for a rainy day. (Es importante ahorrar para las vacas flacas.)
- Throw money down the drain
En español equivaldría a: tirar la plata a la basura. Significa malgastar dinero.
Ejemplo: Buying things you don’t need is throwing money down the drain. (Comprar cosas que no necesita es tirar la plata a la basura.) - On a shoestring (budget)
En español equivaldría a: con la plata contada. Significa tener un presupuesto ajustado o muy poco dinero.
Ejemplo: They travelled across Europe on a shoestring. (Viajaron por Europa con la plata contada.) - Pay through the nose
En español equivaldría a: pagar un dineral. Significa pagar un precio excesivo por algo.
Ejemplo: We paid through the nose for those concert tickets. (Pagamos un dineral por esas boletas del concierto.) - Be in the red
En español equivaldría a: estar en números rojos. Es una expresión muy habitual en el mundo empresarial y significa estar en pérdidas.
Ejemplo: The company has been in the red for months. (La empresa lleva meses en números rojos.) - Be in the black
En español equivaldría a: estar en positivo o tener beneficios. Es muy habitual, también, en el mundo corporativo y significa que una empresa tiene beneficios.
Ejemplo: At last, the business is back in the black. (Por fin, la empresa vuelve a tener beneficios.) - Pick up the tab
En español equivaldría a: pagar la cuenta. Generalmente se usa cuando alguien invita.
Ejemplo: Don’t worry, I’ll pick up the tab. (No se preocupe, yo pago la cuenta.) - A cash cow
En español equivaldría a: la gallina de los huevos de oro. Significa que algo genera mucho dinero.
Ejemplo: That product has become a real cash cow for the company. (Ese producto se ha convertido en una auténtica gallina de huevos de oro para la empresa.) - Money to burn
En español equivaldría a: plata para botar. Significa tener dinero de sobra.
Ejemplo: He spends like he has money to burn. (Gasta como si tuviese plata para botar.) - Splash out
En español equivaldría a: tirar la casa por la venta. Significa darse un capricho caro.
Ejemplo: We splashed out on a fancy dinner. (Tiramos la casa por la ventana y nos dimos el gusto de una cena elegante.) - Worth every penny
En español equivaldría a: vale cada peso. Significa que algo vale totalmente lo que cuesta.
Ejemplo: The course was expensive but worth every penny. (El curso fue caro, pero valió cada peso.)
¡Siga aprendiendo con Novakid!
Aprender idioms en inglés es mucho más que estudiar frases curiosas: es una forma de conectarse con la cultura, el humor y las emociones detrás del idioma. Cada expresión que aprende lo acerca a comunicarse de manera más auténtica y confiada.
Si quiere ampliar su vocabulario y sonar más natural al hablar de dinero en inglés o español, entre al blog de Novakid en Colombia y descubra ejemplos reales, tips de uso y más expresiones coloquiales que le harán hablar como un nativo.
Questions and answers
Esta expresión se usa para decir que el dinero no es infinito y que hay que usarlo con cuidado. En español, el equivalente más cercano es “el dinero no crece en los árboles”. Se utiliza mucho cuando alguien quiere gastar más de lo que se puede permitir.
La forma más común de decir “vivir al día” en inglés es live from hand to mouth. Este modismo describe a una persona que gana lo justo para cubrir sus gastos y no tiene ahorros. Es una expresión muy usada en conversaciones cotidianas.
El equivalente más habitual es cost an arm and a leg. Se usa cuando cuesta mucho dinero. Es una expresión informal y muy común tanto en inglés británico como en americano.
En inglés, “llegar a fin de mes” se expresa con make ends meet. Este idiom se utiliza para hablar de la dificultad de cubrir los gastos básicos con los ingresos disponibles, especialmente cuando los precios suben o el sueldo es bajo.
Worth every penny significa que algo vale completamente lo que cuesta. En español, se puede traducir como “vale cada peso”. Se usa cuando un producto, servicio o experiencia, aunque sea costosa, resulta de muy buena calidad.
Con la Copa Mundial en pleno apogeo, la escuela de inglés online Novakid explica cómo se comunican las estrellas del fútbol. ¡Hemos preparado un diccionario gratuito sobre fútbol para ti! ¡Haz clic en el enlace!
Descubra los usos y ejemplos esenciales de los verbos modales en inglés. Mejore su dominio del idioma con nuestra guía completa. ¡Lea más aquí!
Descubre una guía completa para aprender los nombres de plantas en inglés de manera fácil y efectiva. ¡Empiece a leer y haz que amplíe su vocabulario!
Descubra una lista de instrumentos musicales en inglés y mejore el vocabulario de su hijo/a. Póngale música a su estudio del inglés. ¡Lea el artículo ahora!
Aprenda los días de la semana en inglés con ejemplos prácticos que facilitan su uso diario. ¡Descubra cómo mejorar el vocabulario de su hijo/a ahora!









