Beef, army, buffet: Palabras de origen francés en inglés y su pronunciación
- El toque elegante del francés en el inglés
- Expresiones francesas intactas que se usan en inglés
- Particularidades de la influencia francesa en el inglés
- La evolución fonética y ortográfica
- Aprende inglés con Novakid
- Origen francés de palabras comunes en inglés: Entiende cómo el francés ha influido en el vocabulario inglés que usamos a diario.
- Pronunciación correcta: Aprende a decir correctamente palabras como beef, army y buffet para sonar más natural.
- Mejora tu comprensión y expresión: Reconocer palabras de origen francés te ayuda a ampliar tu vocabulario y entender mejor textos en inglés.
Más de un tercio de las palabras inglesas se aceptan generalmente como procedentes de la lengua francesa. La mayor afluencia de nuevas palabras tuvo lugar durante los siglos XII y XIII, tras la invasión normanda de Gran Bretaña, cuando el francés normando se convirtió en la lengua de la corte real, la aristocracia y los distintos organismos del Estado.
Por lo tanto, no es de extrañar que los campos léxicos del gobierno (parliament, authority, tax), la religión (prayer, abbey, saint), el derecho (court, judge, prison) y el ejército (artillerie, ambush, batallion) estén repletos de palabras francesas, pero también los de la moda (boutique, costura, chic) y la cocina (buffet, restaurant, beef).
Durante los siglos siguientes, cuando la clase dirigente normanda se fue asimilando progresivamente a la cultura británica, el inglés volvió a ser la lengua nacional. Sin embargo, la lengua de Shakespeare conservó las miles de palabras que había tomado prestadas del francés para añadir elegancia a su léxico.
¡Te lo contamos en este artículo de Novakid!
El toque elegante del francés en el inglés
Hoy en día, es difícil imaginar el idioma inglés sin todos los préstamos del francés que se utilizan a diario, sobre todo, cuando utilizamos un registro formal.
Los registros formales del inglés están llenos de vocabulario de origen francés, mientras que el discurso informal se basa más en palabras anglosajonas. Esto tiene sentido, por supuesto, si tenemos en cuenta que era la aristocracia la que hablaba francés y no el pueblo.
Así, en una cafetería podemos preguntar qué sabores de té hay disponibles con el verbo anglosajón «to ask», pero en un restaurante con una estrella Michelin o más formal es recomendable preguntar con el verbo de influencia francesa «to inquire».

Expresiones francesas intactas que se usan en inglés
Una de las características más notables de la influencia francesa en el inglés es la conservación de numerosas expresiones francesas que se utilizan tal cual, sin traducción ni modificación.
Estas expresiones, que siguen viéndose como «extranjeras» están perfectamente integradas y añaden matices que el inglés, de origen germánico, no puede expresar con la misma sutileza.
En el lenguaje cotidiano, encontramos:
- déjà vu – Ya visto / sensación de haber vivido algo antes
- faux pas – Paso en falso / error social
- je ne sais quoi – “No sé qué” / cualidad indefinible que atrae
- tour de force – Hazaña / logro impresionante
- c’est la vie – Así es la vida
- savoir-faire – Habilidad social / destreza para manejar situaciones
- bon voyage – Buen viaje
- à propos – A propósito / pertinente
Expresiones francesas en lenguaje empresarial y comercial
- entrepreneur – Empresario / emprendedor
- laissez-faire – Dejar hacer / política de no intervención
- au pair – Persona que cuida niños a cambio de alojamiento y manutención
- carte blanche – Libertad total para actuar / carta blanca
- niche – Nicho / segmento de mercado
- expertise – Experiencia especializada / pericia
- protégé – Protegido / pupilo
- résumé – Currículum (CV en inglés americano)
Estas expresiones conservan su ortografía francesa y a menudo se pronuncian con un intento de acento francés, lo que subraya su estatus especial en la lengua inglesa.
Particularidades de la influencia francesa en el inglés
Más allá de los simples préstamos léxicos, el francés ha aportado al inglés conceptos completos y formas de pensar. La influencia francesa se manifiesta especialmente en:
- La riqueza de sinónimos: el inglés suele tener dos términos para un mismo concepto, uno de origen germánico y otro de origen francés, lo que permite matices estilísticos (ejemplo: «freedom» y «liberty»).
- Los registros lingüísticos: las palabras de origen francés suelen percibirse como más formales o sofisticadas que sus equivalentes germánicos («begin» frente a «commence», «ask» frente a «demand»).
- La capacidad de abstracción: el francés ha proporcionado al inglés un amplio vocabulario para expresar conceptos abstractos («imagination», «intelligence», «sensibility»).
La evolución fonética y ortográfica
La integración masiva de palabras francesas también ha influido en la pronunciación y la ortografía inglesas:
- El acento tónico: a diferencia de las palabras germánicas, que se acentúan en la primera sílaba, muchas palabras de origen francés conservan el acento en la última sílaba (maTURE, rouTINE).
- Gráficos complejos: la ortografía inglesa ha incorporado combinaciones de letras francesas como «ch» (champagne), «qu» (unique) o «gn» (champagne).
- Terminaciones específicas: algunas terminaciones en inglés delatan inmediatamente su origen francés: -tion, -ment, -age, -esque.
En un mundo globalizado, la conciencia de este patrimonio lingüístico compartido entre el francés y el inglés representa una importante riqueza cultural. Además, esta historia común facilita el aprendizaje mutuo de ambas lenguas para sus respectivos hablantes.
Aprende inglés con Novakid
Comprender los orígenes franceses del inglés permite captar mejor los matices de registro y estilo en inglés.
Si te gustaría seguir aprendiendo con ejemplos reales y profes que entienden tu ritmo, prueba una clase gratuita online y descubre que aprender inglés puede ser muy divertido.


