Nepřeložitelná slova a jejich význam v angličtině
- Co jsou nepřeložitelná slova?
- Anglická slova převzatá z jiných jazyků
- Nepřeložitelná anglická slova v jiných jazycích
- Anglická slova převzatá z různých jazyků
- Proč jsou nepřeložitelná slova tak důležitá
- Nepřeložitelná slova vyjadřují emoce, myšlenky a zkušenosti, které nelze jednoduše převést do angličtiny za použití jednoho slova.
- Slova, která nelze přeložit do angličtiny, často vznikají v konkrétních kulturách a odrážejí jejich hodnoty, způsob myšlení a vnímání světa.
- Angličtina se přirozeně vyvíjí způsobem, že přebírá výrazy z jiných jazyků, aby dokázala popsat pojmy, pro které neměla vlastní ekvivalentní výraz.
- Pochopení nepřeložitelných slov pomáhá nejen k rozšíření slovní zásoby, ale také lepšímu porozumění různým kulturám a jejich způsobu komunikace.
- Učení se těmto výrazům podporuje hlubší jazykové porozumění a umožňuje používat angličtinu mnohem přirozeněji a smysluplněji.
Jazyk výrazně ovlivňuje způsob, jakým vnímáme svět kolem nás. Přesto existují i nepřeložitelná slova, tedy výrazy, které je velmi obtížné nebo dokonce nemožné vyjádřit v angličtině jen jedním jediným slovem. Právě slova, která nelze přeložit do angličtiny, často popisují jedinečné emoce, myšlenky nebo situace zakořeněné v tradiční kultuře. Angličtina si proto v průběhu času vypůjčila mnoho slov z jiných jazyků, aby dokázala tyto chybějící významy co nejlépe zachytit.
Od německého výrazu schadenfreude až po francouzské déjà vu, umožňují tato nepřeložitelná slova vyjádřit pocity a zkušenosti, které by angličtina sama o sobě popisovala jen složitým a zdlouhavým způsobem. Zkoumání slov, která nelze přeložit do angličtiny, ale existují v jiných jazycích, odhaluje bohatství lidské komunikace. Navíc také ukazuje, jak se jazyky přizpůsobují, aby dokázaly vystihnout komplexní složitost lidského života.
Co jsou nepřeložitelná slova?
Nepřeložitelná slova jsou výrazy, které v jiném jazyce vůbec neexistují, nebo pro ně nebyl vymyšlen přesný, jednoslovný překlad. Místo toho popisují myšlenky, emoce či prožitky, které by bylo nutné v angličtině vysvětlovat pomocí celé věty či delšího slovního spojení. Právě proto se jedná o slova, která nelze jednoduše a bez ztráty původního významu přeložit do angličtiny. Na rozdíl od běžné anglické slovní zásoby, se kterou se setkáte například při online výuce angličtiny, jsou tato slova méně častá a mohou na první pohled působit poměrně nezvykle.
Některé jazyky mají výrazy pro pojmy, které v angličtině jednoduše neexistují. Důvodem je fakt, že anglicky mluvící lidé těmto myšlenkám nepřikládají stejný důraz. Typickým příkladem je japonské slovo wabi-sabi, které vyjadřuje krásu nedokonalosti a pomíjivosti, nebo také koncept, pro který angličtina nemá přesný ekvivalent. Podobně portugalské slovo saudade označuje hluboký, nostalgický stesk po někom nebo něčem. Zkrátka pocit, který se v angličtině obtížně popisuje jen jedním slovem.
Právě tato nepřeložitelná a další slova, která nejdou přeložit do angličtiny, zdůrazňují skutečnou jedinečnost jednotlivých jazyků. Navíc také ukazují, jakým stylem kladou různé kultury důraz na odlišné emoce, hodnoty a životní zkušenosti.
Anglická slova převzatá z jiných jazyků
Angličtina je jazyk, který se neustále vyvíjí a vypůjčuje si slova z mnoha kultur, aby zaplnil mezery ve všemožných významech. V průběhu historie převzala angličtina výrazy z francouzštiny, němčiny, japonštiny a dalších jazyků, což z ní dělá velmi rozmanitý jazyk a upřímně řečeno i takový, který může být náročný na pochopení.
Mezi běžně používaná nepřeložitelná slova a ta, která nejdou přeložit do angličtiny nebo byla převzata z jiných jazyků, patří například:
Déjà vu (francouzština) – zvláštní pocit, že jsme určitou situaci už někdy v minulosti zažili.
Schadenfreude (němčina) – pocit potěšení nebo radosti z neštěstí někoho jiného.
Tsunami (japonština) – obrovská mořská vlna způsobená zemětřesením nebo jiným podmořským jevem.

Nepřeložitelná anglická slova v jiných jazycích
Stejně jako si angličtina vypůjčuje výrazy z jiných jazyků, existují i anglická slova, která v cizích jazycích nemají přesný ekvivalent. I v tomto případě jde často o nepřeložitelná slova, respektive o slova, která nelze přeložit do angličtiny ani z angličtiny bez částečné ztráty původního významu.
Zde je několik příkladů anglických slov, která se velmi obtížně překládají do jiných jazyků:
Serendipity – nalezení něčeho dobrého nebo užitečného čistě náhodou, bez předchozího plánování.
Awkward – pocit, který v sobě kombinuje neohrabanost, rozpaky a nepříjemné ticho.
Hygge vs. „coziness“ – zatímco hygge vyjadřuje pocit tepla a pohodlí, zároveň zahrnuje i hlubší vnímání štěstí, pohody a sounáležitosti, které samotný výraz „coziness“ nedokáže plně vystihnout.
Tato nepřeložitelná slova dobře ukazují, že i angličtina obsahuje výrazy, jejichž význam je silně spjatý s kulturním kontextem a nelze jej jednoduše převést do jiných jazyků za použití pouze jediného slova.
Anglická slova převzatá z různých jazyků
Jedním ze způsobů, jak se angličtina neustále rozvíjí, je přebírání slov z jiných jazyků. Díky tomuto systému dokáže pojmenovat pojmy a myšlenky, pro které by jinak neměla vlastní výraz. Právě taková nepřeložitelná slova nebo slova, která nelze přeložit do angličtiny vznikají častokrát v konkrétních kulturách, angličtina si je poté postupně osvojuje. Mnohá anglická slova převzatá z cizích jazyků jsou dnes běžnou součástí každodenní komunikace v anglickém jazyce.
Zde je několik dalších příkladů anglických slov, která pocházejí z jiných jazyků:
Kindergarten (němčina) – mateřská škola nebo třída pro malé děti před zahájením povinné školní docházky.
Guru (sanskrt) – učitel nebo odborník, často v duchovní či profesní oblasti.
Safari (svahilština) – cesta nebo výprava, nejčastěji za účelem pozorování divoké přírody.
Proč jsou nepřeložitelná slova tak důležitá
Nepřeložitelná slova nám umožňují nahlédnout do způsobů, jakými přemýšlejí různé kultury a jakým způsobem vyjadřují své pocity a zkušenosti. Tato slova, která nelze přeložit do angličtiny, často popisují emoce nebo pojmy typické pro konkrétní společnost. Navíc také pomáhají lépe pochopit, jakým způsobem odráží jazyk hodnoty dané kultury. Například anglická slova převzatá z jiných jazyků, jako schadenfreude nebo hygge, odhalují, jak lidé v různých částech světa vnímají štěstí, utrpení nebo pocit pohodlí.
Díky pochopení těchto výrazů si můžeme uvědomit, že jazyk není jen nástrojem komunikace, ale také zrcadlem způsobu myšlení a života jednotlivých kultur.
Porozumění anglickým slovům převzatým z jiných jazyků umožňuje studentům navázat hlubší vztah bližší ke kulturám, ze kterých tato slova původně pocházejí. Nejde jen o učení se nepřeložitelným slovům nebo o slova, která nelze přeložit do angličtiny. Hlavní klíč tkví především v pochopení emocí a myšlenek, které formují způsob, jakým lidé žijí a vzájemně spolu komunikují.
Anglická slova, která vznikla převzetím z jiných jazyků, nebo naopak anglická slova používaná v jiných jazycích, rozšiřují náš pohled na svět a činí komunikaci mnohem smysluplnější. To platí zejména v situacích, kdy komunikujeme s lidmi z kultury, ze které daný výraz pochází. Zkoumáním těchto nepřeložitelných slov se mohou studenti dívat na svět z různých úhlů a lépe pochopit, jakým způsobem propojuje konkrétní jazyk lidi napříč všemožnými kulturami.
Sečteno podtrženo, nepřeložitelná slova v angličtině nám ukazují, jak jazyk ovlivňuje způsob myšlení a prožívání emocí. Ať už jde o slova převzatá z jiných jazyků, nebo o slova, která v angličtině zkrátka neexistují, každé z nich nám odhaluje něco jedinečného o jiné kultuře. Učení se těmto výrazům rozšiřuje slovní zásobu a pomáhá porozumět odlišným způsobům myšlení. S online výukou angličtiny v Novakid se navíc můžete naučit tato nepřeložitelná slova používat i v běžných každodenních konverzacích.
Questions and answers
Nepřeložitelná slova jsou výrazy, které nemají přímý jednoslovný překlad do jiného jazyka. Často popisují emoce, myšlenky nebo situace, které by bylo nutné v angličtině vysvětlovat pomocí delšího popisu.
Slova, která nelze přeložit do angličtiny, vznikají z důvodu, že různé kultury kladou důraz na odlišné hodnoty a zkušenosti. Pokud daný pojem není pro anglicky mluvící kulturu zásadní, nemusí pro něj existovat samostatné slovo.
Mezi známá nepřeložitelná slova patří například schadenfreude, déjà vu, hygge nebo serendipity. Tato slova byla do angličtiny převzata z jiných jazyků, protože angličtina pro jejich význam neměla přesný ekvivalent.
Angličtina si často vypůjčuje výrazy z jiných jazyků, případně používá delší popis nebo vysvětlení. Díky tomu dokáže vyjádřit i pojmy, které by jinak zůstaly jen těžko srozumitelné.
Učení se nepřeložitelným slovům pomáhá lépe porozumět cizím kulturám, rozšířit slovní zásobu a používat angličtinu o mnoho přirozenějším způsobem. Zároveň umožňuje pochopit emoce a myšlenky, které jsou pro jiné kultury zcela typické.
Čím se zabývá poslední lingvistický průzkum? Přečtěte si souhrn novinek ze světa jazyků v nejnovějším článku od online školy angličtiny Novakid.
Zjistěte, zda se můžete naučit anglicky i bez gramatiky. Přirozené učení přes konverzace, filmy a praxi – objevte metody od Novakid!
Úplné ponoření do jazyka čili imerzní metoda patří mezi efektivní techniky používané v online škole angličtiny Novakid.
Objevte nejlepší AI nástroje pro učení angličtiny. Tipy, jak AI pomáhá s psaním, mluvením, poslechem a proč funguje nejlépe v kombinaci s učitelem.
Hledáte inspiraci jak napsat přání k narozeninám anglicky? Objevte tipy, fráze a originální blahopřání k narozeninám v angličtině pro děti i dospělé.








